Can Yücel Çevirileri

Konusu 'Şiir' forumundadır ve atlantis tarafından 1 Mart 2010 başlatılmıştır.

    1 Mart 2010
    Konu Sahibi : atlantis
  1. atlantis

    atlantis bab-ı esrar Üye

    Katılım:
    1 Mart 2010
    Mesajlar:
    1.430
    Beğenileri:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Özel Mesaj At
    Şiirleri ile olduğu kadar çevirileri ile de dikkat çeken Can Yücel; şiirin anlam bütünlüğünü tahrif etmeden dilimize çevrildiğinde en yoğun manayı verecek sözcükleri ve kendine has üslubu ile çeviriye yeni bir boyut katmıştır. En beğendiğim çevirilerinden biri olan Sheakespeare'in 66. Sonesi;

    66. Sone

    Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
    Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
    Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
    O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
    Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
    Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
    Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
    Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
    Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
    Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e
    Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.

    Çeviren: Can Yücel


    Bir başka çevirisi ise;

    Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam
    Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor.
    İşte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam.
    İşte en temiz inanç kalleşçe çiğneniyor.
    İşte utanmazlıkla post kapmış yaldıklı şan.
    İşte zorla satmışlar kız oğlan kız namusu.
    İşte gadra uğradı dört başı madur olan.
    İşte kuvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu.
    İşte zorba sanatın ağzına tıkaç tıkmış.
    İşte hüküm sürüyor, çılgınlık bilgiçlikle.
    İşte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış.
    İşte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle.
    Bıktım artık dünyadan ben kalıcı değilim.
    Gel gör ki ölüp gitsem, yalnız kalır sevgilim.

    Türkçesi : Talat Sait Halman


    Hangi çeviri sizce daha samimi daha bizden:)





    SARDALYECİ KADINLARIN TÜRKÜSÜ
    Dönün bakalım dönün
    Ufacık kızlar
    Dönün fabrikanın etrafında
    Handiyse girersiniz siz de içeri
    Dönün bakalım dönün
    Balıkçı kızları
    Balıkçı yetimleri
    Beşiğinizin etrafına dizilen
    Melekler vardı ya hani
    Belli fabrika sahibinden para yedikleri
    Tutup alınyazınızı yazmışlar
    Yazılacak birşey olsaydı bari
    Siz yok yoksul yaşayacaksınız
    Biçok da çocuğunuz olacak
    Ama biçok çocuğunuz
    Onlar da yok yoksul kalacak
    Onların da biçok çocuğu olacak
    Ama biçok çocuğu
    Biçok çocuğu ama
    Dönün bakalım, dönün
    Ufacık kızlar.
    Dönün fabrikanın etrafında
    Handiyse girersiniz siz de içeri
    Dönün bakalım dönün
    Balıkçı kızları
    Balıkçı yetimleri


    Jacques PREVERT

    Çeviren : Can YÜCEL
  2. 23 Nisan 2010
    Konu Sahibi : atlantis
  3. ezgicaann

    ezgicaann Yeni Üye Üye

    Katılım:
    5 Kasım 2009
    Mesajlar:
    24
    Beğenileri:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Özel Mesaj At
    selam kızlarr...ben de can baba delisiyim... can baba nın eğer şiiri hangi şiir kitabında bulunuyor?? bilen var mı kafayı yemek üzereyimmmmm :kızgın:çatlıcamm
Benzer Konular: Yücel Çevirileri
Forum Başlık Tarih
Şiir Can Yücel Şiirleri 21 Temmuz 2013
Şiir Ateş ve Suyun Hikayesi-Can Yücel 7 Ekim 2012
Şiir Can Yücel-İĞNELİ (çok hoş,gülümseten bir şiir) 21 Mart 2012
Şiir Can yücel şiirleri :) 4 Kasım 2011
Şiir can yücel -ÖĞRENDİM -ERKEK DEDİĞİN 23 Ağustos 2010