Almanca Tercüme

KLEOPATRA_87

Aktif Üye
Kayıtlı Üye
2 Ekim 2007
9
0
Rica etsem bunu benim için türkçeye çevirir misiniz?
ich bin 183 gross schlank geh zwei mal die woche ins sportstudio (KRAFTSCHPORT) habe kurtzt braune harre den rest gibts über webcam :-)
Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.

rest gibts später
 
Rica etsem bunu benim için türkçeye çevirir misiniz?
ich bin 183 gross schlank geh zwei mal die woche ins sportstudio (KRAFTSCHPORT) habe kurtzt braune harre den rest gibts über webcam :-)
Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.

rest gibts später

183 cm boyundayim. Uzun boylu sportif bir vücuda sahibim. Haftada 2 defa Sporsalonuna gidiyorum. Kisa, kahverengi saclarim var. Geri kalanini webcamdan görürsün....

Gece olmus,
kalbim sana geliyor,
dayanamiyor,
artik bende durmaya dayanamiyor,
Gögsüme agir bir tas gibi cökmüs,
icime gömülüyor,
seninle beraber...

Geri kalani ilerki zamanda....

Buna benzer birseyyerimseniben
 
benim derdim su arkadaslar.ben ehliyet sinavina giricem ama türkce girmem icin gerekce yazmaliyim.bana bu yazdigim birkac cümleyi almancaya cevirirseniz bana cok yardiminiz olur:
"BEN SINAVA TÜRKCE GIRMEK ISTIYORUM CÜNKÜ ALMANCAM BU SINAV ICIN YETERLI DEGIL.BEN TÜRKIYEDE EHLIYET ALDIM VE BURDA DEGISTIRMEK ICIN MART AYINDAN SONRA BIR YILIM KALDI.EGER ALMANCA GIRERSEM KAZANAMAM VE BU HAKKIMIN ÖLMESINI ISTEMIYORUM.ALMANCAM YETERLI OLMADIGI ICINDE SU ANDA ALMANCA KURSUNA GITMEKTEYIM."
yardimci olursaniz cok sevinicem.:1hug:
 
insaallah bakalim canim...........
"Ich möchte die Prüfung auf Türkisch ablegen, weil mein Deutsch ist nicht ausreichend.Ich habe in der Türkei mein Führerschein gemacht und zum wechseln habe ich ein Jahr Zeit mit Ende März.Wenn ich in Deutsch versuche werde nicht durchkommen,aber ich will auch nicht mein Recht verlieren.
Weil mein Deutsch nicht ausreichen ist besuche ich derzeit eine Deutschkurs.......
canim bununla sana insaallah yardim etmis oldum..........
 
Arkadaslar banada aranizda tercüme edebilecek biri varmi?
Almancam pek iyi degil, Grammatik olarak sifirim.
Yarin Sebnem Ferah ile ilgili bir Präsentation'um var ve onun hayatini anlatacagim.
Bir iki cümle yazacagim buraya, yanlis yazdigim yerler varsa söylermisiniz?
"Sebnem Ferah und ihre drei Freundinnen bilden im Jahr 1988 eine Gruppe, die Volvox heißt. Den Namen der Gruppe haben sie in der Biologie Unterricht gehört und so die Gruppe benannt."
Yardim ederseniz cok sevinirim, simdiden tesekkürler..
 
-------------------------------------------------------------------
 
Son düzenleme:
Arkadaslar banada aranizda tercüme edebilecek biri varmi?
Almancam pek iyi degil, Grammatik olarak sifirim.
Yarin Sebnem Ferah ile ilgili bir Präsentation'um var ve onun hayatini anlatacagim.
Bir iki cümle yazacagim buraya, yanlis yazdigim yerler varsa söylermisiniz?
"Sebnem Ferah und ihre drei Freundinnen bilden im Jahr 1988 eine Gruppe, die Volvox heißt. Den Namen der Gruppe haben sie in der Biologie Unterricht gehört und so die Gruppe benannt."
Yardim ederseniz cok sevinirim, simdiden tesekkürler..

Canim ilk yazdigin cümle dogru... ama ikinci yazdigin cümleyi tam olarak anlayamadim. O cümlenin Türkcesini bir yaz ona göre tercüme edeyim...Bioloji dersinde bu ismi duyup kullanmaya basladiklarini yazmissin ama bu tam tatmin edici bir cevap olmamis bana göre..
 
Canim ilk yazdigini az düzelltim ve 2. bir örnek sundum umarim yardimci olabilmisimdir...

Den Namen der Gruppe haben sie im Biologie Unterricht gehört und so die Gruppe benannt.

Veya

Auf den Namen Volvox sind sie durch den Biologieunterricht gekommen und haben somit ihre Gruppe danach bennant.
 
Sevgi bugün yaptim präsentationumu, aslinda sana sormak istedigim bi
kac sey daha vardi ama neyse dedimyerimseniben
iyi gecti präsentationum, arkadasimada okuttum yazdiklarimi pek bi yanlisimi bulamadisengözlerimebaksanab
Tesekkürler tercüme icina.s.
 
Senin adina sevindim arkadasim.
Dün senden cevap gelmeyince cikmistim bende.şutarafagitti Önemli olan ama istedigini basarmis olman.
Präsentationunun iyi gecmesine sevindim umarim iyi bir nor alirsin.. a.s.
 
ya benim anlamadigim bende seni bekledim sen cevap yazmayinca ciktim:)
tahmin ettim zaten galiba pc yavas oldugu icin mesajim sana gec gitti:KK66:
 
Olsun canim saglik olsun. Präsentationun iyi gectiyse gerisi bos yerimseniben

Artik iyi bir derec aldigindada güzel haberini bekliyorum
 
kisaca tercüme seninle ilgeniyor ama türk erkekleri gibi degil kendisini övüyor ama ( kendini daha cok seviyor) kendini garantiye alip nasil hareket edecegini beklemek istiyor.
 
merhaba benim için şu cümleyi almanca olarak tercüme edermisiniz acaba şimdiden teşekkür ediyorum

"ben almanyaya gitmek istiyorum ama şu ana kadar gidemedim sence almanya güzel bir yermi?"


biz arkadaşlarımızla bu cümleyi çevirmeyi biraz denedik ama olmadı ne yazıkki yardımlarınızı bekliyoruz:kahve:
 
merhaba benim için şu cümleyi almanca olarak tercüme edermisiniz acaba şimdiden teşekkür ediyorum

"ben almanyaya gitmek istiyorum ama şu ana kadar gidemedim sence almanya güzel bir yermi?"


biz arkadaşlarımızla bu cümleyi çevirmeyi biraz denedik ama olmadı ne yazıkki yardımlarınızı bekliyoruz:kahve:

canim almancasi su:Ich will nach Deutschland gehen,aber bis jetzt konnte ich nicht hin.glaubst du,Deutschland ist ein schöner Platz?(schönes land?)

canim sonudna güzel bi yer mi yada parantez icidne güzel bir ülke mi dedim...
 
X