- 3 Mart 2015
- 16.101
- 34.142
- 598
- Konu Sahibi karamelli_turta
- #60.721
Cok iyi örnek. Yine crosslinguistic influence yani bir dilin diger dile etkisi. Bu örnekte Kürtcenin Türkceye etkisiBuna benzer soyle bir anım var. Doğuda bir köyde çalışıyordum
Soru eki mi mı işliyorum...Hadi örnekler vereli dedim
Elvan okula geldi dedi öğrenci... Ben de dedim ki geldi mi diyeceksin ve yazacaksin
Neyse baska bir ogrenci
Baran koyuna gitti de'di.
Sonra onu da duzelttim gitti mi diyeceksin ve yazacaksin...
Ve ders sonunda anladim ki mi mı kullanmadan gırtlaktan konuşarak sorunca mi mı kullanmış oluyorlarmış...
Sonra ben de bazen Zil çaldı mi degil Zil çaldı diye sormaya alismistim
A Asmin75 senin durumunda Almancanin Türkceye etkisi ve zamaninda formal education olmayinca sonuc fossilization. Yani zamaninda ikinci(ya da bir sonraki) dilin egitimini almayinca bazi kaliplarin yanlis oturmasi. Bu yanlislarin sonradan düzelmesi nerdeyse imkansiz.