Mütercim/tercümanlar yardımcı olabilirmisinizz :)

Mermaid26

evrekkaaaa
Kayıtlı Üye
27 Mayıs 2009
3.612
353
198
Merhaba arkadaşlar
Benim mütercim tercümanlık hakkında bir sorum var.
Benim yurt dışından gelen bir arkadaşım Türkiye de mütercim tercümanlık yapmak istiyor.
sorun şu ki arkadaşın tercümanlık diploması yok. yalnızca bir onlisans bölümünden mezun ancak lisansını tamamlamayı planlıyor.
Bu arkadaşım nasıl tercümanlık yapabilir. bunun için bir sınav veya başka birsey var mı hangi yolu izlemeli?
Ayrıca şunu da ekleyeyim kendisi Türk vatandaşi yani yeminli tercüman olabilir mi? nasıl ?


Teşekkürler:16:
 
Önce YGS sınavı, ardından LYS 5 sınavına girecek. Yeterli puan alırsa mütercim tercümanlık bölümünü yazabilir.
 
Merhaba arkadaşlar
Benim mütercim tercümanlık hakkında bir sorum var.
Benim yurt dışından gelen bir arkadaşım Türkiye de mütercim tercümanlık yapmak istiyor.
sorun şu ki arkadaşın tercümanlık diploması yok. yalnızca bir onlisans bölümünden mezun ancak lisansını tamamlamayı planlıyor.
Bu arkadaşım nasıl tercümanlık yapabilir. bunun için bir sınav veya başka birsey var mı hangi yolu izlemeli?
Ayrıca şunu da ekleyeyim kendisi Türk vatandaşi yani yeminli tercüman olabilir mi? nasıl ?


Teşekkürler:16:

Mutercim/ tercuman degilim ama arkadasiniz y.disinda mi okumus?
Okudugu okulun turkiyede denkligi var mi?
Varsa dgs ile lisansa tamamlayabilir.
Onun disinda bir bilgim yok.
 
Önce YGS sınavı, ardından LYS 5 sınavına girecek. Yeterli puan alırsa mütercim tercümanlık bölümünü yazabilir.

oncelikle cvp verdigin icin tsk ederim ama YGS ve LYS sinavina girmeden direk ise baslamanin yollarini ariyor da. biraz durumu acil. 2 yillik ilahiyat okudu ve evlenip yurt disina gitti. simdi maalesef bosanma asamasinda ve tekrar turkiyeye donup burada ise baslamak istiyor fakat iki yillik ilahiyat diplomasiyla pek bir sansi yok. arapca ve ingilizce biliyor. bu dillerin tercumanligini yapmak istiyor bunun kisa yolu yok mu yeniden universiteye mi baslamali ?
hem calisip hem de bi aradan ilahiyat lisansini tamamlamak istiyor.
 
Mutercim/ tercuman degilim ama arkadasiniz y.disinda mi okumus?
Okudugu okulun turkiyede denkligi var mi?
Varsa dgs ile lisansa tamamlayabilir.
Onun disinda bir bilgim yok.

ilginiz icin tesekkurler :)


hayir turkiyede okudu. 2 yil yurt disinda kaldi smdi ise turkiyeye donup calismak istiyor fakat bir onceki yorumumda durumunu anlattim.. bu sartlar altinda yapilabilecek birsey var mi :26:
 
Tecümanlık diploması istiyorsa tercümanlık okuması gerek, ygs ve lys sınavlarına girecek. Her dil bilen tercüman olmuyor. Dil bilmek başka, çeviri yapmak başka. Çevirmen olmayıp kendisini çevirmen sananlar yüzünden çeviri sektörü berbat halde.
Bir çeviri yaptırmak istesek, çeviri bürosuna yolluyoruz. Adamlar da daha ucuz olsun diye çevirmen olmayanlara yaptırıyor, ortaya da berbat çeviriler çıkıyor. Arkadaşın kaliteli bir çevirmen olmak istiyorsa ya bölümü okusun ya da 3-4 yıl bu alanda kendini geliştirsin, ondan bu işten para kazanmaya başlasın. Tavsiyem bu.
 
Tecümanlık diploması istiyorsa tercümanlık okuması gerek, ygs ve lys sınavlarına girecek. Her dil bilen tercüman olmuyor. Dil bilmek başka, çeviri yapmak başka. Çevirmen olmayıp kendisini çevirmen sananlar yüzünden çeviri sektörü berbat halde.
Bir çeviri yaptırmak istesek, çeviri bürosuna yolluyoruz. Adamlar da daha ucuz olsun diye çevirmen olmayanlara yaptırıyor, ortaya da berbat çeviriler çıkıyor. Arkadaşın kaliteli bir çevirmen olmak istiyorsa ya bölümü okusun ya da 3-4 yıl bu alanda kendini geliştirsin, ondan bu işten para kazanmaya başlasın. Tavsiyem bu.

haklisiniz... arkadasim tercumanlik degil de sadece dilin egitimini aldi. online bazi sitelerde cevirmenlik yapti fakat onlarin getirisi baya dusuk..
 
Girsin bi sirkete ithalat/ihracat birimlerinde calissin. Illa yeminli tercuman olacak diye bisey yok.
 
Siz sertifika tarzı bişey arıyorsunuz ancak müt terfe malesef o tarz kısa bi belge yok. Yalnızca sınava girip üniverste okuyabilir.
Arkadaşınıza tavsiyem, prestijli bi dil okulunun seviye tespit sınavına girsin. İki dil için de. Dilleri tercumanlık yapacak kadar biliyorsa zaten advanced olduğu sınavda çıkar. Kursa biraz para verip 1 ayda filan iki dilden advanced dir diye kurs bitirme sertifikasını alır.
Bunları kullanarak iş başvuruları yaparsa diplomaya bakmadan işe alırl çoğu büro, fakat yemin zaptı alamaz.


iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi
 
Siz sertifika tarzı bişey arıyorsunuz ancak müt terfe malesef o tarz kısa bi belge yok. Yalnızca sınava girip üniverste okuyabilir.
Arkadaşınıza tavsiyem, prestijli bi dil okulunun seviye tespit sınavına girsin. İki dil için de. Dilleri tercumanlık yapacak kadar biliyorsa zaten advanced olduğu sınavda çıkar. Kursa biraz para verip 1 ayda filan iki dilden advanced dir diye kurs bitirme sertifikasını alır.
Bunları kullanarak iş başvuruları yaparsa diplomaya bakmadan işe alırl çoğu büro, fakat yemin zaptı alamaz.


iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi

Evet tam da bahsettiginiz gbi birseye ihtiyaci var.. :39:
cok tesekkur ederim verdiginiz bilgi icin insAllah isine yarar..
Peki bir yandan da tercumanlikla alakasi olmasa da baska bir bolumun lisansini tamamlasa maasinda bir fark olur mu?
diplomasiz ucreti az olur diye dusunuyorm.
Ben de Turkiyeye yeni geldim o yuzden burada resmi isler nasil yurur henuz bilmiyorum.
yardimci oldgnz icin tekrar tesekkur ederim:16:
 
Evet tam da bahsettiginiz gbi birseye ihtiyaci var.. :39:
cok tesekkur ederim verdiginiz bilgi icin insAllah isine yarar..
Peki bir yandan da tercumanlikla alakasi olmasa da baska bir bolumun lisansini tamamlasa maasinda bir fark olur mu?
diplomasiz ucreti az olur diye dusunuyorm.
Ben de Turkiyeye yeni geldim o yuzden burada resmi isler nasil yurur henuz bilmiyorum.
yardimci oldgnz icin tekrar tesekkur ederim:16:

Ne okuyacağına bağlı canım, işine yarayacak bişey olursa güzel olur. Sınava girip turist rehberliği filan okuyabilir gene dille alakalı. Kokart alır bitince o işi de yapar.
Diplomasız maaş konusuna gelince, o ortam öyle değil ya. Görüşmeye gittiği yerlerde kendini kanıtlarsa, orda bi deneme çevirisi fln yapar atıyorum biraz girişimci görünürse işe alınır zaten. Yeminli olamaz sadece ama freelance olarak misal 3-4 buroya bağlı çalışır, iş başı para alırsa aylık toplamda eline geçen para kötü olmaz.
Kimse artık öyle tek bi buroda maaşlı çalışmıyo, herkes 3-5 yerle anlaşmalı eve iş alıyo parça parça. Geceleri de çalışıyo vs. Aylık toplamda gelene bakılıyo yani.
Bunun dışında dersanelerde öğretmenlik de yapabilir part time. Dil okullarında veya. O lüks görunen dil okullarına filan bakmayın alayı stajyer çalıştırıyo diplomasız. Biraz eli yuzu duzgun oldu mu konuşabiliyosa bi de, işe slındın diyolar. Giren çıkan surekli değişiyo zaten acayip bi iş sirkülasyonu var sürekli. Yani ordan da muazzam para almaz diğlomasız. Fakat part time hocalıktan biraz, kalan zamanlarda freelance tercumanlıktan gelen işler parça marça derken toplamda eline geçen para onu geçindirir gayet.
Piyasa zaten zor, arkadaşınız da biraz zorlanacak ama dediğim şekilde toplaya toplaya..



iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi
 
Ne okuyacağına bağlı canım, işine yarayacak bişey olursa güzel olur. Sınava girip turist rehberliği filan okuyabilir gene dille alakalı. Kokart alır bitince o işi de yapar.
Diplomasız maaş konusuna gelince, o ortam öyle değil ya. Görüşmeye gittiği yerlerde kendini kanıtlarsa, orda bi deneme çevirisi fln yapar atıyorum biraz girişimci görünürse işe alınır zaten. Yeminli olamaz sadece ama freelance olarak misal 3-4 buroya bağlı çalışır, iş başı para alırsa aylık toplamda eline geçen para kötü olmaz.
Kimse artık öyle tek bi buroda maaşlı çalışmıyo, herkes 3-5 yerle anlaşmalı eve iş alıyo parça parça. Geceleri de çalışıyo vs. Aylık toplamda gelene bakılıyo yani.
Bunun dışında dersanelerde öğretmenlik de yapabilir part time. Dil okullarında veya. O lüks görunen dil okullarına filan bakmayın alayı stajyer çalıştırıyo diplomasız. Biraz eli yuzu duzgun oldu mu konuşabiliyosa bi de, işe slındın diyolar. Giren çıkan surekli değişiyo zaten acayip bi iş sirkülasyonu var sürekli. Yani ordan da muazzam para almaz diğlomasız. Fakat part time hocalıktan biraz, kalan zamanlarda freelance tercumanlıktan gelen işler parça marça derken toplamda eline geçen para onu geçindirir gayet.
Piyasa zaten zor, arkadaşınız da biraz zorlanacak ama dediğim şekilde toplaya toplaya..



iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi

anladim :) cok tesekkur ederim :16: cok zor bi zamaninda arkadasima yardimci oldunuz. nasil sevaba girdiniz anlatamam :1:
insallah en kisa zamanda is bulur ve tekrar kendi ayaklari uzernde duran bir bayan olur
 
anladim :) cok tesekkur ederim :16: cok zor bi zamaninda arkadasima yardimci oldunuz. nasil sevaba girdiniz anlatamam :1:
insallah en kisa zamanda is bulur ve tekrar kendi ayaklari uzernde duran bir bayan olur

Rica ederim ne demek. :)
Eğer mesele boşanmaysa idealistlik yapmasın ama, ne iş bulursa yadırgamasın yani


iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi
 
Merhaba arkadaşlar
Benim mütercim tercümanlık hakkında bir sorum var.
Benim yurt dışından gelen bir arkadaşım Türkiye de mütercim tercümanlık yapmak istiyor.
sorun şu ki arkadaşın tercümanlık diploması yok. yalnızca bir onlisans bölümünden mezun ancak lisansını tamamlamayı planlıyor.
Bu arkadaşım nasıl tercümanlık yapabilir. bunun için bir sınav veya başka birsey var mı hangi yolu izlemeli?
Ayrıca şunu da ekleyeyim kendisi Türk vatandaşi yani yeminli tercüman olabilir mi? nasıl ?


Teşekkürler:16:

Yeminli mütercim tercüman olabilmek için bölüm diploması şart. Bazıları noter onayıyla da bunun yapılabildiğini iddia etse de noterlerin o onayı vermesi kolay bir süreç değil, zaten hepsinin kendi tanıdığı ve çalıştığı tercümanlar var.

Ben üniversite mezunu olsam da tercümanlık okumamış bir çevirmenim, ömür boyu eğitimimi ilkokuldan itibaren İngilizce görmüş olsam da çevirmenliğe başlamak ve çevirmenlik olayını kavramak öyle kolay bir süreç olmadı. Dil bilmek ile çeviri yeteneği kazanmak çok farklı. Türkçe'ye dilbilgisi ve kelime dağarcığı açısından çok hakim olmak, birebir çeviri yerine Türkçeleştirmeyi ya da yerelleştirmeyi, aynı zamanda orjinal metine bağlı kalmayı öğrenmek zaman alıyor ancak anadiline ve başka bir dile gerçekten hakim olan biri bunu biraz gayretle zamanla öğrenebilir.

Çeviri bürolarında çalışması için diploma şart değil, ancak tecrübe isterler. En azından deneme çevirisi yapması gerekir, yeterli bulurlarsa bir büroya bağlı çalışabilir belki. Ancak bunun için de hakim alanların olması lazım. Hukuk, tıp, ekonomi, akademik, teknik, mühendislik .. vs gibi... Her şeyi çeviririm demek olmaz, kimse çeviremez de zaten. Literatür bilmek lazım. Ana mesleği çeviri alanında karşılık bulabilirse bunu kendisi için birincil alan yapabilir.

Bir diğer seçenek de yayınevi çevirmenliği ancak o da tecrübe ister. Yabancı dile ve kendi ana diline hakim olduğunu ispatlaması gerekir. Sadece bu da değil; ifade gücü kuvvetli, yazmaya çizmeye meraklı biri ise işi kolay olur ancak aksi durumda çok şansı olmaz. Kendine güveniyorsa ve hemen bu alanda çalışmaya başlamak istiyorsa her kapıyı çalsın, zorlasın derim.

Alaylı bir çevirmen olarak, piyasada çok fazla kötü çevirmen olduğunu söyleyebilirim, genelde de bu mesleğe ek iş olarak yaklaşanlar piyasayı gerçekten olumsuz etkiliyor. Bu yüzden de bence, özellikle meslekteki alaylıların da itibarsızlaştırılmasının önüne geçilebilmesi için çevirmen adayının yabancı dil dışında bahsettiğim konularda yatkınlıklarının olması gerçekten önemli. Bir de bu idealizm isteyen bir meslek. Günlerce uykusuz kalarak (gerçekten belki de hiç uyumadan 2-3 gün geçirmek gerekebiliyor) bilgisayar başında dağılmadan oturmak, biraz idealizm ve mesleği sevmeyi gerektiriyor. Sevmeyen için kabusa dönüşebilir.

Tüm bunlar dışında okuldan önce çalışma ihtiyacı varsa başlangıç olarak özel ders vermeyi ve bu süreçte kendi çeviri yeteneğini sınamayı düşünebilir. Yabancı kitaplardan birkaç sayfa çevirmeyi denediğinde ve sonucu bu işten anlayan birine okuttuğunda, yatkınlığının olup olmadığı da anlaşılacaktır. Biraz yatkınlık olması durumunda zamanla da gelişir. Benim yurt dışında yıllarda yaşamış ve İngilizceyi anadili gibi okuyan yazan konuşan çok yakın bir arkadaşım, bu işi yapamayacağını, hem sabrının olmadığını, hem de çevirinin farklı bir şey olduğunu söyler hep mesela. Yapmak istese elbette bir kaç ay üzerine eğilerek yapabilir... Yani önceden zorluklarını bilmekte fayda var.

Yine de arkadaşının böyle bir ideali varsa ve yeminli tercüman olmak istiyorsa mutlaka bu bölümü yazsın okusun. Alaylı çevirmenlikten çok daha kolay olur işi, mesleği okulunda öğrenir, gelişir, ikinci bir dil bile seçebilir...

Bol şans dilerim, yolu açık olsun :16:
 
Son düzenleme:
ilginiz icin tesekkurler :)


hayir turkiyede okudu. 2 yil yurt disinda kaldi smdi ise turkiyeye donup calismak istiyor fakat bir onceki yorumumda durumunu anlattim.. bu sartlar altinda yapilabilecek birsey var mi :26:
Madem 2 yıllık ilahiyat okudu acil bir şekilde kpss başvuru yapıp sınava girsin hızlandırılmış kurslar var onlara gitsin,Kur'an kursu öğreticisi olur yada diyanette çalışabilir.
 
haklisiniz... arkadasim tercumanlik degil de sadece dilin egitimini aldi. online bazi sitelerde cevirmenlik yapti fakat onlarin getirisi baya dusuk..

Online sitelerde çeviri yaptıysa, belli ki az çok bulaşmış bu işe. İnternetten çevri bürolarını bulsun tek tek, başvursun. Ona deneme çevirisi gönderirler. Kendini ispatlarsa başlar. Ancak bürolardan da para ödemeyenler çıkıyor. Çeviri bürosunun güvenilirliğini çeşitli forumlarda araştırabilir. Çevirmenlerin bilgi paylaşımı yaptığı portallar var. Ama özellikle başlangıç olarak kendi şehrinde çeviri bürolarına bakmasını gidip yüz yüze görüşmesini tavsiye ederim. Yayınevlerinden de alnına uygun kitaplar çıkabilir, çekinmeden yayınevlerini de arasın, başvursun. Durumu acilse her kapıyı çalsın, herkes olumlu yaklaşmasa da bir kapı elbet açılır. Kendini ispatlaması gerekiyor neticede. İnşallah bir an önce mesleğini eline alır..
Ama illa ki yeminli tercüman olmak istiyorsa diploma alması şart :31:
 
Yeminli mütercim tercüman olabilmek için bölüm diploması şart. Bazıları noter onayıyla da bunun yapılabildiğini iddia etse de noterlerin o onayı vermesi kolay bir süreç değil, zaten hepsinin kendi tanıdığı ve çalıştığı tercümanlar var.

Ben üniversite mezunu olsam da tercümanlık okumamış bir çevirmenim, ömür boyu eğitimimi ilkokuldan itibaren İngilizce görmüş olsam da çevirmenliğe başlamak ve çevirmenlik olayını kavramak öyle kolay bir süreç olmadı. Dil bilmek ile çeviri yeteneği kazanmak çok farklı. Türkçe'ye dilbilgisi ve kelime dağarcığı açısından çok hakim olmak, birebir çeviri yerine Türkçeleştirmeyi ya da yerelleştirmeyi, aynı zamanda orjinal metine bağlı kalmayı öğrenmek zaman alıyor ancak anadiline ve başka bir dile gerçekten hakim olan biri bunu biraz gayretle zamanla öğrenebilir.

Çeviri bürolarında çalışması için diploma şart değil, ancak tecrübe isterler. En azından deneme çevirisi yapması gerekir, yeterli bulurlarsa bir büroya bağlı çalışabilir belki. Ancak bunun için de hakim alanların olması lazım. Hukuk, tıp, ekonomi, akademik, teknik, mühendislik .. vs gibi... Her şeyi çeviririm demek olmaz, kimse çeviremez de zaten. Literatür bilmek lazım. Ana mesleği çeviri alanında karşılık bulabilirse bunu kendisi için birincil alan yapabilir.

Bir diğer seçenek de yayınevi çevirmenliği ancak o da tecrübe ister. Yabancı dile ve kendi ana diline hakim olduğunu ispatlaması gerekir. Sadece bu da değil; ifade gücü kuvvetli, yazmaya çizmeye meraklı biri ise işi kolay olur ancak aksi durumda çok şansı olmaz. Kendine güveniyorsa ve hemen bu alanda çalışmaya başlamak istiyorsa her kapıyı çalsın, zorlasın derim.

Alaylı bir çevirmen olarak, piyasada çok fazla kötü çevirmen olduğunu söyleyebilirim, genelde de bu mesleğe ek iş olarak yaklaşanlar piyasayı gerçekten olumsuz etkiliyor. Bu yüzden de bence, özellikle meslekteki alaylıların da itibarsızlaştırılmasının önüne geçilebilmesi için çevirmen adayının yabancı dil dışında bahsettiğim konularda yatkınlıklarının olması gerçekten önemli. Bir de bu idealizm isteyen bir meslek. Günlerce uykusuz kalarak (gerçekten belki de hiç uyumadan 2-3 gün geçirmek gerekebiliyor) bilgisayar başında dağılmadan oturmak, biraz idealizm ve mesleği sevmeyi gerektiriyor. Sevmeyen için kabusa dönüşebilir.

Tüm bunlar dışında okuldan önce çalışma ihtiyacı varsa başlangıç olarak özel ders vermeyi ve bu süreçte kendi çeviri yeteneğini sınamayı düşünebilir. Yabancı kitaplardan birkaç sayfa çevirmeyi denediğinde ve sonucu bu işten anlayan birine okuttuğunda, yatkınlığının olup olmadığı da anlaşılacaktır. Biraz yatkınlık olması durumunda zamanla da gelişir. Benim yurt dışında yıllarda yaşamış ve İngilizceyi anadili gibi okuyan yazan konuşan çok yakın bir arkadaşım, bu işi yapamayacağını, hem sabrının olmadığını, hem de çevirinin farklı bir şey olduğunu söyler hep mesela. Yapmak istese elbette bir kaç ay üzerine eğilerek yapabilir... Yani önceden zorluklarını bilmekte fayda var.

Yine de arkadaşının böyle bir ideali varsa ve yeminli tercüman olmak istiyorsa mutlaka bu bölümü yazsın okusun. Alaylı çevirmenlikten çok daha kolay olur işi, mesleği okulunda öğrenir, gelişir, ikinci bir dil bile seçebilir...

Bol şans dilerim, yolu açık olsun :16:

cok cok tesekkur ederim.
sabirla butun ayrintilari yazdiginiz ve ciddiye aldiginiz icin gercekten mutlu oldum :)
soyledikleriniz de cok haklisiniz. gorunen o ki tercumanlik gercekten profesyonellik isteyen bir meslek.
bu yazinizi kendisi okudugunda suanki surecte acil bir is bulmasi gerektigi icin alanina yonelmesni tavsiye edecegim ona.
ileride tercuman olmak isterse gerekli egitimi alabilir, yoksa bu sekilde kendi cok yipranir.
 
Madem 2 yıllık ilahiyat okudu acil bir şekilde kpss başvuru yapıp sınava girsin hızlandırılmış kurslar var onlara gitsin,Kur'an kursu öğreticisi olur yada diyanette çalışabilir.

haklisiniz suan basvurular baslamis sanirim kesinlikle boylesi daha hayirli olacak. Tesekkurler :)
 
Back
X