Bir cümlelik Türkçe - İngilizce çeviri. Hangisi doğru?

Büyük sirketler hep bu sekilde kullaniyorlar, örnegin Apple:

The information contained in this web site is subject to change without notice.
Copyright © 1997-2009 Apple Inc. All rights reserved.
Apple Inc., 1 Infinite Loop, Cupertino, CA 95014, USA.

http://www.apple.com/legal/internet-services/terms/site.html



Ama "all rights are reserved by ... " kullanabilirsiniz.
 
cok onemlıyse sirketin yeminli tercümanına danısabilirm?

ya bizim patron çok takıntılı bu işlerde. internet sitelerinin footer alanı mı ne oluyor ya altta, oraya yazılacakmış bu şekilde. 4 haftadır siteyle uğraşıyorum bööö geldi. eğer zor olmayacaksa sorarsanız sevinirim. yok derseniz gönül koymam :)
 



Doğrusu bu şekilde:
All rights reserved by X Construction Ind. Trading. Inc
 

sordum canım

by eklersen cümle edilgen olur ve daha anlamlı olur.

Gelen cvp bu
 
Uzun yillar son seviye ingilizce egitimi gormus biri olarak, aslinda ikiside yanlis.
Firma adi yazilip altina,
All rights reserved yazilir. Net ve dogru anlam budur. Ancak zaman zaman tercih edilmeyebilir, dedigim gibi kullanilmaz ise "by" kullanilabilir aitlik ve tarafindan anlami verir, ilk soyledigim kadar net ve dogru bir anlam vermese de bu da dogrudur ve kullanilir.
 


All rights reserved by X ..
cevirmenimize sordum
 
Ornegin Microsoft all rights reserved diyip bırakmış bu da kullanılıyor ama by da gelir. Senin patron öyle istemiyormus galiba öyle birşey gördüm sanırım mesajda o yüzden by li seçeneği ekledim


Bak mesela
 
to diyen olmus alakasi yok. by edilgenlik verir yani tum haklar x fimasi tarafindan alinmistir.
eger boyle kullanirsaniz daha dogru olur. reserved by....
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…