- 25 Aralık 2016
- 57
- 11
- 3
- 32
- Konu Sahibi gulciceklimm
-
- #1
Google translate çevirisi mi bu? Orijinal cümle mi yoksa? Şu haliyle ben de bir şey anlamadım.
Ben şöyle anladım ; bu yıl yarıladığı tam halledemediği bir iş var ve en sonunda halledecek o işi bitecek kurtulacak yani.
Col tesekkut ederim canim bak bunu dediniz ya affedersin aklim.calismaya basladi hahahYarım kalan bir iş tamamlanacak gibi anladım ben ama bilemiyorum tabi
Yarilamak" yani boyle bisey varmi Turkce olarak?
Ay doğrumu bilmişiz sonra yaz merak ettim vallahi
Kimden geldi bu mesaj, patrondan falan mı? Eğer öyleyse yarısına geldikleri bir işin bu yıl tamamını bitirecekleri gibi bir anlama geliyordur muhtemelen.
Canim benim.cok tsk ederim yardiminiz icin.. cok sacma olucak belki fakat burc yorumunda okudum.. ama ben birini yargilamak diye anladim.. cok tsk ederim sizin gibi akkili bayanlar olducu icin ve bana yardimco oldunuz icin
Yarılamak diye bir tabir var evet, bir işin ortasına gelmek gibi düşünün. 100 km bir yol var ve 50 km'sini gittiniz, "yolu yarıladım" dersiniz.
Bilale anlatır gibi anlattım yalnız
Ay canim herkeze dilerim bunu inshaAllahHaa ehehe yok canım neden saçma olsun? Başladığınız ve yarısına geldiğiniz bir işten bu yıl kurtulacakmışsınız, ne güzel tutar umarım. :)
Ay canim herkeze dilerim bunu inshaAllah
Ama hem is hem duygusal.acidan yargiladigimizdan tamamen kurtulucaz derken duygusal acidan nedemek istiyolar?
Yarim.kalan duygu mu demek isteniliyor acaba
K.bakma canimmIyi güldüm ya burç yorumuymus :)
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?