Bi arkadaşa sevdiği çocuk şu cümleyi kullanmıştı hiç ama hiç unutamıyorum ( ben Oltayı atarım, takılmayanın peşinden koşarım) aklında bulunsun. O bi gülücüğü haketmiyormuş demekki..
Erkek mantığı malesef hiç bilmiyorum. Ben seni seveni sende sev mantığındayımMantigi nedir bunun? Yuz vermeyenin artisi neymis?
Parası yoktur belki, 2 haftaya geçecektir eline.
Sen de bu konudan uzaklasip bir psikiyatriste yakinlassan? Zira tepkilerin anormal, haydi yallah
Yallah Arabistan'a dan sonra Yallah PsikiyatriyeBeğendim güzel cümle
try again honey mi diyelim yani. neden ingilizce?
+++
Ban katılıyorum. Çocuk da konu sahibesi de genç anladığım kadarıyla, bu durumda çocuk eline para geçmesini bekliyor olabilir.
heheh komik bir çeviri olmuş cidden. ama gönderme yaptıysanız tamaaamÖyle bir film vardı he is just not that into you diye, türkçesi erkekler ne söyler kadınlar ne anlar olarak çevrilmiş ama karşılığı değil. Ona gönderme yapmıştım
Hayır canım, çocuk yard doç, proje için bir araya geliyorduk. Para mesele değil. Gerçekten yoğun mudur bu dönemde sanmam
Ablacım o zaman çocuk yazmazsın adam yazarsınYani zaten çocuk yar. doç. okurken kulağa garip geliyor Çocuk diyince 20lik üniversiteye giden çocuk anlaşılıyor. (en azından bana göre)
Bilemedim belki proje/makale teslimi , deadlineı var gelecek hafta. Ya da sallaaa sonra da buluşsak olur dedi. İkisi de olabilir bilemedim.
Öyle bir film vardı he is just not that into you diye, türkçesi erkekler ne söyler kadınlar ne anlar olarak çevrilmiş ama karşılığı değil. Ona gönderme yapmıştım
Her filmin ismi birebir türkçeye çevrilmiyor yalnız bu işin içindeyim ondan yazma gereği duydum. Sweet November'ı da Tatlı Kasım diye mi çevirselerdi yani?heheh komik bir çeviri olmuş cidden. ama gönderme yaptıysanız tamaaam
Yallah Arabistan'a dan sonra Yallah PsikiyatriyeBeğendim güzel cümle
Ortak katkımız oldu güzel oldu, yallah psikiyatriye :)
Kendisine söyle bence dengesiz misin nesin diye, ne kaybedersin ki,silkinir kendine gelir bir ihtimal
her filmin aynı çevrilmediğini elbette biliyorum ben de az çok içindeyim. bana kalırsa çok da oynamadan çevrilebilir bazıları çok absürd oluyor çünkü.Her filmin ismi birebir türkçeye çevrilmiyor yalnız bu işin içindeyim ondan yazma gereği duydum. Sweet November'ı da Tatlı Kasım diye mi çevirselerdi yani?
Ama bu filmi o senden hoşlanmıyor diye çeviremezsin o da fazla kaba ve düz oluyor açıkçası. Az çok içindesiniz fazladan içinse olsanız benim dediğimi anlarsınız bence :)her filmin aynı çevrilmediğini elbette biliyorum ben de az çok içindeyim. bana kalırsa çok da oynamadan çevrilebilir bazıları çok absürd oluyor çünkü.
yahu tamam neyin tartışması bu şimdi nasıl çevrilmişse çevrilmiş öffAma bu filmi o senden hoşlanmıyor diye çeviremezsin o da fazla kaba ve düz oluyor açıkçası. Az çok içindesiniz fazladan içinse olsanız benim dediğimi anlarsınız bence :)
Ama bu filmi o senden hoşlanmıyor diye çeviremezsin o da fazla kaba ve düz oluyor açıkçası. Az çok içindesiniz fazladan içinse olsanız benim dediğimi anlarsınız bence :)
yahu tamam neyin tartışması bu şimdi nasıl çevrilmişse çevrilmiş öff
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?