• Merhaba, Kadınlar Kulübü'ne ÜCRETSİZ üye olarak yorumlar ile katkıda bulunabilir veya aklınıza takılan soruları sorabilirsiniz.

Bitti Herşey...

Evet tam olarak anlatmadı.. bİrden istanbula gelemeyeceğini söyledi.. bende hep olumsuzum o cümle o anlamda olmasa bile o anlama çekiyorum... bana biz olmayız... sen benim arkadaşımsın sana karşı birşey hissetmiyorum deseydi.. benimde bu kadar kafam karışmıcaktı
Bu kadar olumsuz dusunme. Istanbula gelememesi normal. Adam iki iste calisiyor. Ihtiyaci olmasa kendini bu kadar yormaz. Hem ucak parasi da cok paha yol uzak oldugundan. Kazandigini da ucaga veremez ki su an.
 
Evet tam olarak anlatmadı.. bİrden istanbula gelemeyeceğini söyledi.. bende hep olumsuzum o cümle o anlamda olmasa bile o anlama çekiyorum... bana biz olmayız... sen benim arkadaşımsın sana karşı birşey hissetmiyorum deseydi.. benimde bu kadar kafam karışmıcaktı

Bence biraz olumlu düşünmeye çalış.Zamanla her şey rayına oturur.Olumsuz düşünecek bir durumda yok zaten şu an.Hem o kadar işin arasında seninle konuşmaya vakit bulabiliyor ya da vakit yaratıyor diyelim.Ne güzel işte:)
 
istanbula gelsin yada gelmesin o değil sorun zaten biliyorum yorgun... 2. işinde ücretsiz çalışıyor hayır amaçlı ve hayalindeki meslek olduğu için.. sadece deseydi olmaz diye daha iyi olurdu.
 
arkadasim daha iletisim bile kuramiyorsunuz nasil sevgili olacaksiniz?
biz esimle ikimizde akici ingilizce konustugumuz halde bazen birbirimizi yanlis anlayabiliyoruz.
boyle farkli bir kultur falan gerek var mi bu maceraya.
 
Istanbula gelemem durumum kötü, belki düzelirse anca o zaman, gelemessem sadece arkadas kalabiliriz, gelirsem allah kerim....offf anlatmasi cok zor, kahretsin ki ingilizcem berbat.... "Anladim özür dilerim" yokkk yokkk anlamadin...hmmmm... Özür dilerim ne olursun üzülme, anlatamiyorum bi türlü... Amanin isss zamani geldi yine....görüsüz sonra....:KK14:
 
bende anlamadım hep hmm hmm diyor... böyle birşey anlatıyor her anlattığının yanında hmm.. hı hım yar koycam yakında adını o olcak birde gel bide bunu ona anlat :)

evet ing. korece türkçe.. ama bu yazdıkları ingilizce.. :) yazılış sırası böyle resimlerdeki gibi

Eki Görüntüle 1263820 Eki Görüntüle 1263822 Eki Görüntüle 1263823

Açılın ingiliz dilbilimi okudum ben :cool:

hı hım yarı anlatamazsınız zaten de :)

şöyle düşünün bir de siz ona I understand derken hakkaten tam anlamıyla anlamış mıydınız, yooo.
Onun durumunu en ince ayrıntılarına kadar bilmiyorsunuz ki neyine anladınız? O cümleyi mi anladınız, istanbula gelme işi durumunu mu, hala karar verememiş olmasının sebebini mi? İngilizcesinin bozuk olmasına rağmen bölük pörçük anlatma çabasından kesin bir şeyler çıkarmaya çalışıyorsunuz. Ne sebeple I understand yazdığınızı yalnızca siz biliyorsunuz, karşılık olarak yazdığının en kesin anlamını da o biliyor.

Korece de olsa dil dildir. Üzülen birine değer veriliyorsa üzülme denir, üzüldüğü umursanmıyorsa hadi bye denir. Drama çıkartmak istiyorsanız tabii ki ona da yorulabilir, hemen yorayım

- I am sorry -- Çok mutsuzum
- No, you are not -- Hayır, değilsin, *üzgün değilsin, olamazsın*
- I just said that, No, you are not? -- Dedim ya mutsuzum, peki ya sen? mutsuz değil misin?
- You don't feeling sorry - Üzgün değilsin. *Kalpsiz zalim, duygu mu hissedebilirsin sen?*

- I am sorry -- Kusura bakma
- No, you are not -- hayır, üzülmüş değilsin.
- I just said that, No, you are not? -- Kusura bakma dedim ya, ne demek istedin şimdi?
- You don't feeling sorry - Şimdiye kadar benim düştüğüm durumlarda özür dilemek aklına geldi mi duygusuz insan.

- I am sorry -- Üzüldüm
- No, you are not -- Hayır, üzülme
- I just said that, No, you are not? -- Dedim ya üzüldüm, neden öyle yazdın?
- You don't feeling sorry - Üzülme, öyle hissetme, anlatamıyorum derdimi zaten hmm ((pff)) anlamında :)

3. bence, ötesi yok. Ha İstanbul'a gelir, gelmez, başka mesajlarla yeni anlam kazanır diyalog o sonraki iş. Arkadaşınız mı kalır, sevgiliniz mi olur onlar apayrı şeyler. Şimdilik bunların cevabı yok, bu yazışmadan kesin bitti anlamı çıkmaz ama.
 
Açılın ingiliz dilbilimi okudum ben :cool:

hı hım yarı anlatamazsınız zaten de :)

şöyle düşünün bir de siz ona I understand derken hakkaten tam anlamıyla anlamış mıydınız, yooo.
Onun durumunu en ince ayrıntılarına kadar bilmiyorsunuz ki neyine anladınız? O cümleyi mi anladınız, istanbula gelme işi durumunu mu, hala karar verememiş olmasının sebebini mi? İngilizcesinin bozuk olmasına rağmen bölük pörçük anlatma çabasından kesin bir şeyler çıkarmaya çalışıyorsunuz. Ne sebeple I understand yazdığınızı yalnızca siz biliyorsunuz, karşılık olarak yazdığının en kesin anlamını da o biliyor.

Korece de olsa dil dildir. Üzülen birine değer veriliyorsa üzülme denir, üzüldüğü umursanmıyorsa hadi bye denir. Drama çıkartmak istiyorsanız tabii ki ona da yorulabilir, hemen yorayım

- I am sorry -- Çok mutsuzum
- No, you are not -- Hayır, değilsin, *üzgün değilsin, olamazsın*
- I just said that, No, you are not? -- Dedim ya mutsuzum, peki ya sen? mutsuz değil misin?
- You don't feeling sorry - Üzgün değilsin. *Kalpsiz zalim, duygu mu hissedebilirsin sen?*

- I am sorry -- Kusura bakma
- No, you are not -- hayır, üzülmüş değilsin.
- I just said that, No, you are not? -- Kusura bakma dedim ya, ne demek istedin şimdi?
- You don't feeling sorry - Şimdiye kadar benim düştüğüm durumlarda özür dilemek aklına geldi mi duygusuz insan.

- I am sorry -- Üzüldüm
- No, you are not -- Hayır, üzülme
- I just said that, No, you are not? -- Dedim ya üzüldüm, neden öyle yazdın?
- You don't feeling sorry - Üzülme, öyle hissetme, anlatamıyorum derdimi zaten hmm ((pff)) anlamında :)

3. bence, ötesi yok. Ha İstanbul'a gelir, gelmez, başka mesajlarla yeni anlam kazanır diyalog o sonraki iş. Arkadaşınız mı kalır, sevgiliniz mi olur onlar apayrı şeyler. Şimdilik bunların cevabı yok, bu yazışmadan kesin bitti anlamı çıkmaz ama.


Ben im sory i özür anlamında yazmıştım. Anladım ben anlayacagımı gibi sanırım oda yanlış anladı..
 
Onu svdiğimi söledim ya. Boşver söylemedim say gibisindendi
 
Onu svdiğimi söledim ya. Boşver söylemedim say gibisindendi

:( Seni sevdiğimi boşver söylemedim say gibisinden, I am sorry diyorsanız. İngilizcenize de, koreceye de daha çok çalışmaya tam gaz devam. Kırmak için söylemiyorum gerçekten ama yürümez bu iş, daha da zora girer.
 
Ben ona korece anlatıyorum çünkü cümle yapısını kurabiliyorım ama o ing cevap veriyor. Ve onu sevdiğimi ing olarak değil korece olarak yazdım. Uzun bir yazıydı. Oda hepsini okumamış. Profilimde koreli bi çocukla resmim vardı o çocukta aynı kamptan ve bana o çocukla resmimi yolladı. İ think you like this guy. Thank you for your mind. Bende o çocuktan hoşlanmıyorum dedim. Really yazdı. Sonra bu yazdıklarımı yazdı. Acaba kendi üstüne alınmadımı. Şimdi aklıma geldi.. belkide arkdas olarak teselli verdi gibisinden.. çk kafam karıştı. Bnde resim çizdim yolladım.
 
Ben ona korece anlatıyorum çünkü cümle yapısını kurabiliyorım ama o ing cevap veriyor. Ve onu sevdiğimi ing olarak değil korece olarak yazdım. Uzun bir yazıydı. Oda hepsini okumamış. Profilimde koreli bi çocukla resmim vardı o çocukta aynı kamptan ve bana o çocukla resmimi yolladı. İ think you like this guy. Thank you for your mind. Bende o çocuktan hoşlanmıyorum dedim. Really yazdı. Sonra bu yazdıklarımı yazdı. Acaba kendi üstüne alınmadımı. Şimdi aklıma geldi.. belkide arkdas olarak teselli verdi gibisinden.. çk kafam karıştı. Bnde resim çizdim yolladım.
ne kadar romantik ve tatlısın:KK68: çok sevdim :KK54:
 
Ben ona korece anlatıyorum çünkü cümle yapısını kurabiliyorım ama o ing cevap veriyor. Ve onu sevdiğimi ing olarak değil korece olarak yazdım. Uzun bir yazıydı. Oda hepsini okumamış. Profilimde koreli bi çocukla resmim vardı o çocukta aynı kamptan ve bana o çocukla resmimi yolladı. İ think you like this guy. Thank you for your mind. Bende o çocuktan hoşlanmıyorum dedim. Really yazdı. Sonra bu yazdıklarımı yazdı. Acaba kendi üstüne alınmadımı. Şimdi aklıma geldi.. belkide arkdas olarak teselli verdi gibisinden.. çk kafam karıştı. Bnde resim çizdim yolladım.

Tabii sizin seçiminiz de Koreceden bahsediyoruz hani bir özür dilerim demek için bile 100 tane yol var, bağlama göre hangisi daha uygun nerden biliyorsunuz, sözlü dilin yazıya geçişinde bir sürü kayıp var. Koreceniz ingilizcenizden iyiyse size neden İngilizce cevap veriyor?

"I feel sorry, please forget that I said I love you." cümlesini "I am sorry" ile karşılıyorsunuz, siz anlamını ilk şekilde veya ona yakın şekilde yazmadıktan sonra karşınızdaki kim olursa olsun anlayamaz.
 
Tabii sizin seçiminiz de Koreceden bahsediyoruz hani bir özür dilerim demek için bile 100 tane yol var, bağlama göre hangisi daha uygun nerden biliyorsunuz, sözlü dilin yazıya geçişinde bir sürü kayıp var. Koreceniz ingilizcenizden iyiyse size neden İngilizce cevap veriyor?

"I feel sorry, please forget that I said I love you." cümlesini "I am sorry" ile karşılıyorsunuz, siz anlamını ilk şekilde veya ona yakın şekilde yazmadıktan sonra karşınızdaki kim olursa olsun anlayamaz.


O cümleyi ben im sorry dedikten sonra yazdı zaten. Hep korece yazmıyorum. Korece ing karışık. Korecede onun kurduğı cümleleri anlayamıyorum çünkü. Korecede ona kurduğm cümleler günlük hayatta konuşulacak şeyler o uzun uzun yazdığı için zor oluyor. Ben kelime kelime yazarken o bütün olarak yazıuor
 
:D.burasi karismis :D söyle güzelimmmm seni seviyorummmmmm de :D kapatma konuyu :)
 
Back
X