Merhaba arkadaşlar
Benim mütercim tercümanlık hakkında bir sorum var.
Benim yurt dışından gelen bir arkadaşım Türkiye de mütercim tercümanlık yapmak istiyor.
sorun şu ki arkadaşın tercümanlık diploması yok. yalnızca bir onlisans bölümünden mezun ancak lisansını tamamlamayı planlıyor.
Bu arkadaşım nasıl tercümanlık yapabilir. bunun için bir sınav veya başka birsey var mı hangi yolu izlemeli?
Ayrıca şunu da ekleyeyim kendisi Türk vatandaşi yani yeminli tercüman olabilir mi? nasıl ?
Teşekkürler
Önce YGS sınavı, ardından LYS 5 sınavına girecek. Yeterli puan alırsa mütercim tercümanlık bölümünü yazabilir.
Mutercim/ tercuman degilim ama arkadasiniz y.disinda mi okumus?
Okudugu okulun turkiyede denkligi var mi?
Varsa dgs ile lisansa tamamlayabilir.
Onun disinda bir bilgim yok.
Tecümanlık diploması istiyorsa tercümanlık okuması gerek, ygs ve lys sınavlarına girecek. Her dil bilen tercüman olmuyor. Dil bilmek başka, çeviri yapmak başka. Çevirmen olmayıp kendisini çevirmen sananlar yüzünden çeviri sektörü berbat halde.
Bir çeviri yaptırmak istesek, çeviri bürosuna yolluyoruz. Adamlar da daha ucuz olsun diye çevirmen olmayanlara yaptırıyor, ortaya da berbat çeviriler çıkıyor. Arkadaşın kaliteli bir çevirmen olmak istiyorsa ya bölümü okusun ya da 3-4 yıl bu alanda kendini geliştirsin, ondan bu işten para kazanmaya başlasın. Tavsiyem bu.
Girsin bi sirkete ithalat/ihracat birimlerinde calissin. Illa yeminli tercuman olacak diye bisey yok.
Siz sertifika tarzı bişey arıyorsunuz ancak müt terfe malesef o tarz kısa bi belge yok. Yalnızca sınava girip üniverste okuyabilir.
Arkadaşınıza tavsiyem, prestijli bi dil okulunun seviye tespit sınavına girsin. İki dil için de. Dilleri tercumanlık yapacak kadar biliyorsa zaten advanced olduğu sınavda çıkar. Kursa biraz para verip 1 ayda filan iki dilden advanced dir diye kurs bitirme sertifikasını alır.
Bunları kullanarak iş başvuruları yaparsa diplomaya bakmadan işe alırl çoğu büro, fakat yemin zaptı alamaz.
iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi
Evet tam da bahsettiginiz gbi birseye ihtiyaci var..
cok tesekkur ederim verdiginiz bilgi icin insAllah isine yarar..
Peki bir yandan da tercumanlikla alakasi olmasa da baska bir bolumun lisansini tamamlasa maasinda bir fark olur mu?
diplomasiz ucreti az olur diye dusunuyorm.
Ben de Turkiyeye yeni geldim o yuzden burada resmi isler nasil yurur henuz bilmiyorum.
yardimci oldgnz icin tekrar tesekkur ederim
Ne okuyacağına bağlı canım, işine yarayacak bişey olursa güzel olur. Sınava girip turist rehberliği filan okuyabilir gene dille alakalı. Kokart alır bitince o işi de yapar.
Diplomasız maaş konusuna gelince, o ortam öyle değil ya. Görüşmeye gittiği yerlerde kendini kanıtlarsa, orda bi deneme çevirisi fln yapar atıyorum biraz girişimci görünürse işe alınır zaten. Yeminli olamaz sadece ama freelance olarak misal 3-4 buroya bağlı çalışır, iş başı para alırsa aylık toplamda eline geçen para kötü olmaz.
Kimse artık öyle tek bi buroda maaşlı çalışmıyo, herkes 3-5 yerle anlaşmalı eve iş alıyo parça parça. Geceleri de çalışıyo vs. Aylık toplamda gelene bakılıyo yani.
Bunun dışında dersanelerde öğretmenlik de yapabilir part time. Dil okullarında veya. O lüks görunen dil okullarına filan bakmayın alayı stajyer çalıştırıyo diplomasız. Biraz eli yuzu duzgun oldu mu konuşabiliyosa bi de, işe slındın diyolar. Giren çıkan surekli değişiyo zaten acayip bi iş sirkülasyonu var sürekli. Yani ordan da muazzam para almaz diğlomasız. Fakat part time hocalıktan biraz, kalan zamanlarda freelance tercumanlıktan gelen işler parça marça derken toplamda eline geçen para onu geçindirir gayet.
Piyasa zaten zor, arkadaşınız da biraz zorlanacak ama dediğim şekilde toplaya toplaya..
iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi
anladim :) cok tesekkur ederimcok zor bi zamaninda arkadasima yardimci oldunuz. nasil sevaba girdiniz anlatamam
insallah en kisa zamanda is bulur ve tekrar kendi ayaklari uzernde duran bir bayan olur
Rica ederim ne demek. :)
Eğer mesele boşanmaysa idealistlik yapmasın ama, ne iş bulursa yadırgamasın yani
iPhone 'den Kadınlar Kulübü aracılığı ile gönderildi
Merhaba arkadaşlar
Benim mütercim tercümanlık hakkında bir sorum var.
Benim yurt dışından gelen bir arkadaşım Türkiye de mütercim tercümanlık yapmak istiyor.
sorun şu ki arkadaşın tercümanlık diploması yok. yalnızca bir onlisans bölümünden mezun ancak lisansını tamamlamayı planlıyor.
Bu arkadaşım nasıl tercümanlık yapabilir. bunun için bir sınav veya başka birsey var mı hangi yolu izlemeli?
Ayrıca şunu da ekleyeyim kendisi Türk vatandaşi yani yeminli tercüman olabilir mi? nasıl ?
Teşekkürler
Madem 2 yıllık ilahiyat okudu acil bir şekilde kpss başvuru yapıp sınava girsin hızlandırılmış kurslar var onlara gitsin,Kur'an kursu öğreticisi olur yada diyanette çalışabilir.ilginiz icin tesekkurler :)
hayir turkiyede okudu. 2 yil yurt disinda kaldi smdi ise turkiyeye donup calismak istiyor fakat bir onceki yorumumda durumunu anlattim.. bu sartlar altinda yapilabilecek birsey var mi :26:
haklisiniz... arkadasim tercumanlik degil de sadece dilin egitimini aldi. online bazi sitelerde cevirmenlik yapti fakat onlarin getirisi baya dusuk..
Yeminli mütercim tercüman olabilmek için bölüm diploması şart. Bazıları noter onayıyla da bunun yapılabildiğini iddia etse de noterlerin o onayı vermesi kolay bir süreç değil, zaten hepsinin kendi tanıdığı ve çalıştığı tercümanlar var.
Ben üniversite mezunu olsam da tercümanlık okumamış bir çevirmenim, ömür boyu eğitimimi ilkokuldan itibaren İngilizce görmüş olsam da çevirmenliğe başlamak ve çevirmenlik olayını kavramak öyle kolay bir süreç olmadı. Dil bilmek ile çeviri yeteneği kazanmak çok farklı. Türkçe'ye dilbilgisi ve kelime dağarcığı açısından çok hakim olmak, birebir çeviri yerine Türkçeleştirmeyi ya da yerelleştirmeyi, aynı zamanda orjinal metine bağlı kalmayı öğrenmek zaman alıyor ancak anadiline ve başka bir dile gerçekten hakim olan biri bunu biraz gayretle zamanla öğrenebilir.
Çeviri bürolarında çalışması için diploma şart değil, ancak tecrübe isterler. En azından deneme çevirisi yapması gerekir, yeterli bulurlarsa bir büroya bağlı çalışabilir belki. Ancak bunun için de hakim alanların olması lazım. Hukuk, tıp, ekonomi, akademik, teknik, mühendislik .. vs gibi... Her şeyi çeviririm demek olmaz, kimse çeviremez de zaten. Literatür bilmek lazım. Ana mesleği çeviri alanında karşılık bulabilirse bunu kendisi için birincil alan yapabilir.
Bir diğer seçenek de yayınevi çevirmenliği ancak o da tecrübe ister. Yabancı dile ve kendi ana diline hakim olduğunu ispatlaması gerekir. Sadece bu da değil; ifade gücü kuvvetli, yazmaya çizmeye meraklı biri ise işi kolay olur ancak aksi durumda çok şansı olmaz. Kendine güveniyorsa ve hemen bu alanda çalışmaya başlamak istiyorsa her kapıyı çalsın, zorlasın derim.
Alaylı bir çevirmen olarak, piyasada çok fazla kötü çevirmen olduğunu söyleyebilirim, genelde de bu mesleğe ek iş olarak yaklaşanlar piyasayı gerçekten olumsuz etkiliyor. Bu yüzden de bence, özellikle meslekteki alaylıların da itibarsızlaştırılmasının önüne geçilebilmesi için çevirmen adayının yabancı dil dışında bahsettiğim konularda yatkınlıklarının olması gerçekten önemli. Bir de bu idealizm isteyen bir meslek. Günlerce uykusuz kalarak (gerçekten belki de hiç uyumadan 2-3 gün geçirmek gerekebiliyor) bilgisayar başında dağılmadan oturmak, biraz idealizm ve mesleği sevmeyi gerektiriyor. Sevmeyen için kabusa dönüşebilir.
Tüm bunlar dışında okuldan önce çalışma ihtiyacı varsa başlangıç olarak özel ders vermeyi ve bu süreçte kendi çeviri yeteneğini sınamayı düşünebilir. Yabancı kitaplardan birkaç sayfa çevirmeyi denediğinde ve sonucu bu işten anlayan birine okuttuğunda, yatkınlığının olup olmadığı da anlaşılacaktır. Biraz yatkınlık olması durumunda zamanla da gelişir. Benim yurt dışında yıllarda yaşamış ve İngilizceyi anadili gibi okuyan yazan konuşan çok yakın bir arkadaşım, bu işi yapamayacağını, hem sabrının olmadığını, hem de çevirinin farklı bir şey olduğunu söyler hep mesela. Yapmak istese elbette bir kaç ay üzerine eğilerek yapabilir... Yani önceden zorluklarını bilmekte fayda var.
Yine de arkadaşının böyle bir ideali varsa ve yeminli tercüman olmak istiyorsa mutlaka bu bölümü yazsın okusun. Alaylı çevirmenlikten çok daha kolay olur işi, mesleği okulunda öğrenir, gelişir, ikinci bir dil bile seçebilir...
Bol şans dilerim, yolu açık olsun
Madem 2 yıllık ilahiyat okudu acil bir şekilde kpss başvuru yapıp sınava girsin hızlandırılmış kurslar var onlara gitsin,Kur'an kursu öğreticisi olur yada diyanette çalışabilir.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?