Belki yanlis anlamis olabilirim ama yazdiginizdan çevirim
İstanbula donemezsem arkadaş kalalim..yani eğer dönerse gelirse seni tanimak ister gibi yazmis... Ama gelemezse imkani yok
Hayir üzgün hissetme demekyou dont feeling sorry.
Sana karşı duygularım yokmu demek acaba..
Hayir üzgün hissetme demek
Duygularım yok dememiş
Bence üzgün hissetme açıklamak zor demiş
eğer istanbula gelemesem bile arkadaş olalım demiş
Nereli bu çocuk nerden
"if i cant go there. i think we are still friend."
Bu cümle bir arada okunmali. ben de ilk yazan arkadas gibi anladim. uzaktan olmaz ama gelirsem olur gibisinden.
Yazdiginiza tekrar bakar misiniz cumleler tam olarak buraya yazdiginiz gibi siralandi yazismanizda?
Seni anladim dediginizde...
You don't demis...
Yani 'anlamadin' demis.
Konusmayi bize aktardiginiz halindeki siralama bu sekilde...
Arada baska bir sey yoksa 'sana karsi bir sey hissetmiyorum' dememis...
Valla buradan bir şey çıkarmak imkansız.
Bence biraz açıklamasını iste.
Gelemessem hala (still) arkadas oldugumuzu düsünüyorum demis. Burdan pek baska anlam cikabilecegini sanmiyorum.İngilizce sanki hep farklı anlamları taşıyor
ahahahhaa bu yoruma çok güldüm canım yaaaaaSana ünlü düşünür Atiyeden bişey yazayım,
Üzeni yolla isterse dönsün sonra ,salla ardına bakma asla salla aldatan aldansın yollaaaaa
ohhhhh koreli mi?? kaç yaşındasın tatlım?? bu aralar bir kora furyası var ben de seviyordum dizilerini ama bir süre sonra bayıyor.emin ol çok koreli arkadaşım var internette baılarıyla camda görüşürü konuşuruz ama dizilerden o kadar farklılar ki.ve müslüman değiller bambaşka bir kültürleri var .lütfen zamana bırak .kendine zaman ver anladığım kadarıyla yaşın küçük.ilerde güzel aynı kültürden yetiştiğin bir erkek bulursun umarım.bak sana de dicem:Koreli..Korede şuan.. Zaten arkadaşım..
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?