- 21 Ağustos 2013
- 26.656
- 55.301
- 598
- Konu Sahibi Mavi bisiklet
- #101
Seninki tam Türkçesi, benimki Arapça'dan Türkçeye uyarlama.
Belki şunu duymuşsundur; hapşıran elhamdülillah der, onu duyan yerhamükellah der ve son olarak da hapşıran kişi yehdine ve yehdikümullah der. Konuyla tamamen alakasız ama bilgi olunca tutamıyorum kendimi :))
Buradaki yerhamükellah = Allah rahmet eylesin/etsin
Kalp hapşırırken dinlenme hareketini gerçekleştirir. Yani durur çalışır.
Ondan bu gelenek islami olarak oturmuştur
Merhaba ile selamın aleyküm'ü konuşuyoruz gibi bir şey bu konu :)
ebediyete intikal etmiş bir kimse için, "allah suçlarını bağışlasın, mağfiret etsin, merhamet etsin" anlamında bir dilek, dua...
aynı dilek pekâla yaşayan bir insan için de söylenebilir. ancak yaşayan insanların hâlâ şanslarını değiştirme, durumlarını düzeltme imkânları vardır. oysa ölen bir kişi için artık kendi imkânıyla yapabileceği bir şey kalmamıştır. ona ancak dua edilir.
Bana mantıklı gelen bu, hapşıran adama Allah rahmet eylesin diyen bir başka kişi var mı cidden merak ettim konuyla cidden alakası yok artık konuyla ilgili yorumuna dönsek
Başka bir konuda daha gelip bana yazmıştın aynı böyle bir düzeltmeydi o zaman cevap vermedim ama artık kasıt arıyorum