Howl'un Kitap Kulübü 🏰

Durum
Mesaj gönderimine kapalı.
Aslinda bence kendinde cesaret bulamiyordu cunku cok asik degildi. Esinden goremedigi degeri gordugu icin tutundu Mumtaza
 
İntihara sürüklenmedi ki...zaten hasta ve ölecekti.. fırsata çevirip pisliğini yaptı gitti.

Nuran zaten çok pasif bir karakterdi. Ortada yanlış birşey varsa mutlaka kendinin de payı olduğunu düşünen cefakar türk kadını... Çok kolay kendinden vazgeçecegi belliydi...
 
Bı sorun diğer klasiklerde de var. Mürebbiye de öyleydi sadeleştirilmişti güya ama çoğu kelime duruyordu orjinal haliyle


yabancı klasikleri çok daha rahat okumak bı sorun bence. nasıl onlar güncel dil yerli eserlerin de güncel sadelesmis basimi olması lazım ya
 
yabancı klasikleri çok daha rahat okumak bı sorun bence. nasıl onlar güncel dil yerli eserlerin de güncel sadelesmis basimi olması lazım ya
Anlatımı çok bozacağını ya da farklı anlamlar oluşturacağını sanmıyorum sadeleştirdirdikleri zaman. Sanki o zamanki dili yamamaya çalışıyorlar gibi geliyor birde o dönem zaten dilde bir ağırlık var çok ağdalı kelimeler kullanmış yazarlar.
 
Insan ölüm doseginde bile olsa yasamak icin umut besler. Suat hala ayakta yasiyordu, bilmiyorum ben o bölümü kitapla bir turlu bagdastiramadim. Sonradan ortaya cikan ve dogru duzgun bir rolu bile olmayan bir karakter kitabin sonunu belirledi. Gereksizdim Mumtaz ve Nuran ayrilacaksa bunun tamamen kendi iliskileriyle alakali olmasini beklerdim. Kizinin inatlasmalari, annesinin itirazlari, toplumsal baskilar vs onemsizdi ama Nuranin Mumtazin yaninda olmadigi zamanlarda aklinin celinmesi buna sebep olabilirdi cunku yazar bazi zamanlar acik acik Nuranin firsati oldugu halde Mumtazin yanina gitmektense partilerde ya da mekanlarda olmayi tercih ettigini yazmis. Sonra her sey birdenbire tatliya baglanip da boyle bir intihar sahnesiyle aska kusen bir kadin yaratmak cok arabesk geldi bana.
 


aynen ya. ya da alta Türkçesini yazsınlar kelimelerin. zorlanan baksın.

dediğin gibi dayatma gibi bu bir nevi.
ben romandaki herkese kurulmusum yalnız
 
yabancı klasikleri çok daha rahat okumak bı sorun bence. nasıl onlar güncel dil yerli eserlerin de güncel sadelesmis basimi olması lazım ya
Türkçe çevrildiği için öyle oluyor. Balzac veya Dickens gibi klasikleri orjinalinden okursanız aynı şekilde Fransız, İngiliz modern yazarların orjinallerinden çok daha zor okunuyor.
Bana Huzur un dili ağır gelmedi. Ağır görmek isteyeni 5 şehiri tavsiye ederim
 

mumtazla Nuran ilk tanıştığı gün anlatılırken vardı o gün Suat.
mumtazla nurani tanıştıran kadın onların birbiriyle aşk yaşayacağını anlayınca suati ve nuranın eski kocasını doldurmaya başlamıştı.

aslında hep vardı Suat ama gölge gibiydi
 


huzur rahat okunuyosa ben beş şehire yaklasmayim hiç
 
O yuzden pek aklimda kalmamis kitap boyunca
 
Durum
Mesaj gönderimine kapalı.
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…