öncelikle her iki dilin gramerine tam olarak hakim olmaniz gerek... yaptiginiz ceviriler tam anlamiyla ceviri kokmamali.ceviriyi önce bir yapin ve sonra dönüp okuyun.. ingilizceye cevirdiginizde anlamsiz görünen cümleleri gerekirse farkli kelimelerle anlamini bozmadan yazin...
aslinda egitimini almadan cok mükemmel ceviri yapmak cok zor...
canım ben çevirmenlik yapıyorum. buraya firman adına gizlilik değeri taşımayan bir maili ve ya gizli yerleri x ile kapattığın bir maili yaz. sonra yaptığın çeviriyi yaz. çevirinin üstünden giderek yardımcı olayım sana.. eksiklerini tespit edelim. türkçen başarılıdır sanırım. hedef dile de yeterince hakimsen, 2-3 alıştırmada çözeriz problemini ..sorun ingilizceyi yeterince bilmemekse ona göre tavsiyelerde bulunurum. ıngiliz dili ve edebiyatı mezunuyum. güvenirsen,yardım ederim.
Evet benim zorlandığım Orjinal Türkçe metinden İngizlice çeviri yapmak..çok amatör kalıyorum... Aceel cevap vermenize gerek yok ..Arzu ettiğiniz zaman değerlendirebilirsiniz...
Aşağıya yazdım metinleri hem türkçe hem ingilizce....Tekrar teşekkür ederim ilginize..
Genellikle bir evin ortalama yıllık elektrik tüketimi 10.000 kWh” ‘ tir. Yani aylık 830 kWh elektrik tüketir. Fakat şunu belirtmeliyim ki bu miktar evden eve değişebilir. Biz bu projede bu ortalama tüketim miktarını temel alacağız.
Generally, (the) annual electricity consumption of home is 10.000 kWh. In this way, for a month the consumption is 930 kWh for a month . (ingilizcede genelde zaman zarflarını sona atarız,anlama güzellik katar)But, I would like to bring out that using electricity may differentiate from home to home.(bu cümleyi beğenmedim,çok türkçe kokuyordu,baştan sona değiştirdim. However, in this project we are going to take into consideration the avarage electricity consumption of a home in this project. (in this project ı sona attım gene çünkü biz dolaylı tümleçle vurguyu türkçede yaparız,ingilizcede çok da sık rastalanılası bir durum değildir)
(household kelimesini ev halkı diye biliyorum daha çok ama işinle ilgili terimsel olarak bu sekılde kullanımına rastladıysan benım önerimi dikkate alma)
(belirli article(the) konusunda biraz kural ihlali yapıyorsun,dilersen dikkat et bunlara.. belirli bir ortalamadan(the avarage) ve belirli bir yıllık elektirik tüketiminden (the annual...) söz edildiğinden dolayı ben the articleni ekledim.)
(want yerine resmi durumlarda would like daha çok kabul görür)
(bring out belirtmek anlamında kullandım)
(change,buraya olmamış çünkü change daha çok alter,become different,make change gibi kullanır.. bir başkalaşım beklenir yani..bilmem anlatabilmdim mi..
genel olarak ingilizce sveiyen güze.. çaba gösterirsen çok güzel çeviriler yapabilirsin.bir de ingilizce-ing. sözluk kullanmanı tavsiye ederım.
Bu iki modelle ilgili bir değerlendirme yapılacak olursa eğer türbinin kurulacağı yerin günde ortalama 5 saat nominal gücünde çalışılacak kadar rüzgar alacağı belirlenmişse 10 kW güç üreten rüzgar türbini ortalama bir evin elektrik ihtiyacını karşılayabilir.
When we comparison of this two turbine models, if the turbine construction place qualified for works 5 hours to generate rated power in a day first turbine model can provide energy need of a standart house.