Arapça tanışma metini

aslında çok farklı duşunmemek lazım dılımızde ne ise o..bazen arap fılımlerınde aynı ıfadelere rastlıyorumm zorlanmadan rahatça...............hel ıntehat agmaleki ...................inş entı bıhayr.........
hel entı mutezevvıcetun................hel leki veledun................eyne teskunıne fı ıstanbul..........
 
ene eskunu fi ataşehir.......ene fealtu eşşay.....bagde galıl eşrabuşşay....inş...........fi emanıllahhhhh
 
جحا و الخروف



كان جحا يربي خروفا جميلا وكان يحبه ، فأراد أصحابه أن يحتالوا عليه من أجل أن يذبح لهم الخروف ليأكلوا من لحمه ...

فجاءه أحدهم فقال له : ماذا ستفعل بخروفك يا جحا ؟

فقال جحا : أدخره لمؤنة الشـتاء

فقال له صاحبه : هل أنت مجنون الم تعلم بأن القيامة ستقوم غدا أو بعد غد!ـ هاته لنذبحه و نطعمك منه ....

فلم يعبأ جحا من كلام صاحبه ، ولكن أصحابه أتوه واحدا واحدا يرددون عليه نفس النغمة حتى ضاق صدره ووعدهم بأن يذبحه لهم في الغـد ويدعوهم لأكله في مأدبة فاخرة في البرية.ـ

وهكذا ذبح جحا الخروف وأضرمت النار فأخذ جحا يشويه عليها ، وتركه أصحابه وذهبوا يلعبون ويـتنزهون بعيدا عنه بعد أن تركوا ملابسهم عنده ليحرسها لهم ، فاستاء جحا من عملهم هذا لأنهم تركوه وحده دون أن يساعدوه ، فما كان من جحا إلا أن جمع ملابسهم وألقاها في النار فألتهمتها . ولما عادوا اليه ووجدوا ثيابهم رماداَ . هجموا عليه فلما رأى منهم هذا الهجوم قال لهم : ما الفائدة من هذه الثياب إذا كانت القيامة ستقوم اليوم أوغدا لا محالة؟
 
evet o da olur ama intebih dıkkat et demek...hanı bıraz daha kendıne dıkkat et anlamında bır annenın çocuğuna demesı tarzında ama oda olur...unzuri ila nefsiki bıceyyıden.....

İşte zaten o anlamı ihtiva etmesi açısından uygun
intebih dikkat et demek ve ii bakmak anlamına götürür
Ama unzur (nazara dan) kelimesini kullanınca gözle bakmak anlamı var onda
Türkçe kendine ii bak dediğimizde söylenmek istenilen gözle olan bakmak değil
kendine dikkat et anlamında bakmaktır ya
Anlatmayı yeterince becerebildimmi acep süprizzzzz
 
aslında çok farklı duşunmemek lazım dılımızde ne ise o..bazen arap fılımlerınde aynı ıfadelere rastlıyorumm zorlanmadan rahatça...............hel ıntehat agmaleki ...................inş entı bıhayr.........
hel entı mutezevvıcetun................hel leki veledun................eyne teskunıne fı ıstanbul..........
Evet farklı değil ama birebir kelimleri kullanamayız her yerde
Şimdi örnek verecek bişey aklıma gelmedi
La lissa maa tezevvectü Vel hal mafii evlad lii Eskünü bi Kadıköy


ene eskunu fi ataşehir.......ene fealtu eşşay.....bagde galıl eşrabuşşay....inş...........fi emanıllahhhhh
Tislem yedeyki

seeşrabuşşay.....çay içeceğım............hel ent..............
Bil afiye(h)
Ve ene şeribtü şayünnebatii VE maahü ekeltül mükesserat Elhamdülillahi ala külli niamihii

Kara'tü hikayetel cuuha Seetimmü tercemetüha inşlh Elanel vaktü müteahhirün lii Ebğa enam yerimseniben Tabet leyletüki
 
şukran kesıran.................ene kadımtu elan ılalbeytı mınel amel...................fı emanıllah......
 
Şu kendine ii bak cümlesini sanırım arapçada
İntebih nefsek
Diye çevirsek daha anlamlımı olacak ne
Çok uzun süre düşündüm buna nasıl lbir arapça cümle kurardık diye:roflol:

kendıne ıyı bak ; ihtemmi binefsike daha uygunn................. intebih nefsek demekk kendıne dıkkat et demekkaydirigubbakcemile5
 
şukran ya sadıkatı cemile..............ihtemme önemsemek kendıne önem ver ..........kullanılabılır......keyfe haluki..........inş bi hayr..............ene el an...............ekeltu taamel aşai.................ve bagde galıl............seeşrabuşşayyy...............inş...........fı emanıllah.........
 
aslında turkçe olarak arapça yazmak zor klavyeden arapça yazıp yollamak lazım ama o da zaman ıst...............
 
kendıne ıyı bak ; ihtemmi binefsike daha uygunn................. intebih nefsek demekk kendıne dıkkat et demekkaydirigubbakcemile5

şukran ya sadıkatı cemile..............ihtemme önemsemek kendıne önem ver ..........kullanılabılır......keyfe haluki..........inş bi hayr..............ene el an...............ekeltu taamel aşai.................ve bagde galıl............seeşrabuşşayyy...............inş...........fı emanıllah.........

Ben bu "kendine ii bak" cümlesinin karşılığını kendime göre kelimeler oluşturarak çıkarmadım
Düşündüm düşündüm ki kulağımda bu cümlenin arapçası var neydi o dedim
Yani arapların tabiri ile orjinal karşılık
Ha belki başka kelimelerde kullanılabilir ama aşağı yukarı manayı değiştirir bence

Benim arapça klavye bu makinede çalışmamakta inat etti
Halbuki kullanıyordum dönüşümlü olarak Ama bi süredir kullanmayıp bi köşeye koyunca ksütü sanırım bana:dilcikar:
 
hepsı olur arkadaşım.....hıkayelerde hepsı de var..........yerıne göre kullanabılırız bır yere kafa takmamak lazım bırebır anlam olması gerekmıyo..............fılımler en ıyı örnek.............evet yenı cumlelerle devam edlım zaten amaç öğrenmek...........paylaşmak............mesaulhayr...............ercu en tekunı ala kullı hayr...........fı emanıllah.........
 
el cevvu mumtır fı ıstanbul...............elmatar cemıl cıdden.............eşşukru lıllahi...............elmatar muhımmun li ıstanbul............
 
selamun aleykum arkadaşlar bu bölümü raslantı eseri gördüm iyikide görmüşüm. 5 senelik okul hayatımda arapça dersleri aldım az çok bişiler biliyorum çat pat. İşte okul derslerinden ne kadar öğrenilebilirse o kadar biliyorum. Bu aralar diller üzerine kendimi geliştirmeye çalışıyorum bir kaç dil seçtim kendime. inşallah buradanda bişiler öğreneceğim. Umarım bende size faydalı olabilirim... iyi akşamlar
 
ehlen ...ve sehlen..............ene mesruretun biki............inş.....bırbırımıze faydalı oluruz amacıım bu.....herkes bı şeyler katsın ..yazsın....mesaul hayr..........fi emnıllah..........
eyne enyunne..............ya benat................eleyyamu temurru bi suratın........elagmal kesıretun cıdden..............
 
gerçı burayı açan arkadaşlar....çok yoğun galıba yoklar amacımız aslında bırlıkte olmak paylaşmak.............herkese guzel gunler..........eleyyamussaıdetun..............
 
bir de bütün sayfalara baktımda güzel cümleler anlamlı cümleler vs ler yazılmış bunlar yerine günlük hayatta caddede markette kullanılabilecek cümleler öğrensek ilk başta daha iyi olur diye düşünüyorum. Bir şey daha dikkatimi çekti artık farklı lehçeden sanırım bildiğim bazı kelimeler yada cümlelerin anlamları burada farklı bir anlamda yazılmış bu hepimizin kafasını karıştırmasın napcaz bu konuda???
 
selam canım...................evet hakılsın guncel cumlelerde olabılır.........yazalım ve öğrenelım......çok farklı lehçeler kullanılmadı bı kaç kelıme geçtı sadece ..öyle olunca yazalım açıklama yapalım sende yaz bılelım ve açıklayalım..........aslında farklı lehçe olursada arasıra ıyı olur bence ama bılelım hangı lehçede .............el ılmu mufıcun cıdden.............ene uhıbbu el ılme ve larabıyyete........fı emanıllah....entı maza tef alıne fılbeytı.........
 
bir de bütün sayfalara baktımda güzel cümleler anlamlı cümleler vs ler yazılmış bunlar yerine günlük hayatta caddede markette kullanılabilecek cümleler öğrensek ilk başta daha iyi olur diye düşünüyorum. Bir şey daha dikkatimi çekti artık farklı lehçeden sanırım bildiğim bazı kelimeler yada cümlelerin anlamları burada farklı bir anlamda yazılmış bu hepimizin kafasını karıştırmasın napcaz bu konuda???

Hşgldn tearful
Bu dediğini bende düşünüyorum Çok fasıh gidiyoruz Biraz günlükte yazışmalıyız

Ama şu varki hani yabancı biri çat pat Türkçe konuşsa nasıl ne demek istediğini anlarız Bi arapta bizim pat çat konuşmamımızı hemen anlar Ama acaba biz birbiirmzi anlayabilirmiyiz :roflol:

Ve ene fekkertü fi hazel mevzuu zey ma tefekkerti Ya tearful
Dahin (şimdi) ma ektübü (ne yazayım "ma" "maza" anlamında)
lekün teattaltü bittemam (beynim durdu gibi manada)

Tabiki beyin kelimesi geçmiyor ama biebir çeviirnce anlamsız olabilir "Tamamen tatil oldum" desem anlaşılmaz
 
selam................canım cevahır zey ve dahin gıbı kelımeler fasıh değıl ama ............aslında onları kullanalım ama bellı edelım..............hel fehimti ya sadikati...............ene elan dehaltulbeyete...........zevci seyeciu inş bagde galil...........fealtu etteam...............tabahtu taamel patata filfurni.............measselameh.............indi şuğulun kesır.............
 
X